翻訳と文字起こし:各サービスを理解する

今日のペースが速く、相互接続された世界では、コミュニケーションには、さまざまな言語を話す視聴者やさまざまな形式のコンテンツを消費する視聴者にリーチする必要がある場合があります。マーケティング資料の作成、教育リソースの作成、インタビューの実施など、翻訳と文字起こしの 2 つのサービスが重要な役割を果たします。

しかし、この 2 つにはどのような違いがあり、それぞれはいつ必要になるのでしょうか?

この記事では、翻訳と文字起こしとは何かを詳しく説明し、必要なタイミングでハイライトし、 VMEG が両方のプロセスをより簡単かつ効率的にする方法を紹介します。

翻訳とは?

翻訳には、書かれたコンテンツや話し言葉されたコンテンツをある言語から別の言語に変換することが含まれます。これは、さまざまな言語を話す人々にメッセージを確実に理解させたい場合に重要なサービスです。

翻訳は、単にある言語から別の言語に単語を入れ替えるだけではありません。それは、元のコンテンツの意味、トーン、文化的なニュアンスを捉えることです。記事、ビデオ、さらにはWebサイトのいずれを翻訳する場合でも、元のメッセージを失うことなく、ターゲットオーディエンスの共感を呼ぶ方法でコンテンツを適応させることが不可欠です。

翻訳の種類

翻訳サービスには、いくつかの一般的な種類があります。

  • テキスト翻訳:書かれたドキュメント、書籍、または記事をある言語から別の言語に変換します。
  • 音声翻訳: 話し言葉をある言語から別の言語にリアルタイムまたは音声録音で翻訳します。
  • ビデオ翻訳:別の言語の字幕を追加したり、音声を吹き替えたりして、より多くの視聴者がビデオにアクセスできるようにします。

これらのタイプは、実際には互いに共鳴します。たとえば、ある企業が英語でブログ記事を書いたり(テキスト翻訳)、ブログの内容を説明するビデオを作成したり(ビデオ翻訳)、海外のクライアント向けに音声翻訳によるリアルタイムのカスタマーサービスサポートを提供したりすることがあります。これにより、視聴者はテキスト、オーディオ、ビデオなど、さまざまな形式で好みの言語で情報にアクセスできます。

翻訳は、メッセージの意味を変えることなく、さまざまな言語で人々に伝えたい場合に必要です。次に例をいくつか示します。

  • 世界中のユーザー向けにウェブサイトを翻訳する
  • 製品の説明、マニュアル、または契約を異なる言語に変換する
  • 母国語を話さない視聴者向けの字幕や吹き替え動画の追加

国際市場に進出する企業にとって、コンテンツの翻訳は必須です。 VMEGのようなツールを使えば、翻訳プロセスを自動化し、コンテンツを世界とより簡単かつ迅速に共有することができます。

トランスクリプションとは?

トランスクリプションとは、話し言葉の内容を文章に変換するプロセスです。翻訳とは異なり、文字起こしは言語を変更するのではなく、話された内容の書面による記録を作成するだけなので、アクセス、共有、分析が容易になります。

トランスクリプションでは、オーディオやビデオのコンテンツを聞き、話されたとおりに正確に入力します。これは、逐語的に(一語一語的に)行うことも、知的に(重要なポイントを要約して)行うこともできます。

トランスクリプションの種類

文字起こしには主に 2 つのタイプがあります。

  • 逐語的な文字起こし: 一時停止、つなぎ言葉、吃音など、話されたすべてのことをキャプチャします。
  • インテリジェントな文字起こし:会話 の要点 に焦点を当て、コンテンツを凝縮して読みやすくします。

文字起こしが必要な場所

次のような話し言葉の内容を書面で記録したい場合は、文字起こしが必要になることがあります。

  • インタビュー、フォーカスグループ、ポッドキャストの書き起こし
  • ウェビナーや会議をレポートに変換する
  • オーディオファイルまたはビデオファイルからの検索可能なコンテンツの作成

オーディオコンテンツをよりアクセスしやすく、検索しやすくしたい場合は、トランスクリプションが最適です。

翻訳と文字起こし:違いは何ですか?

翻訳と文字起こしはどちらもコンテンツを異なる形式に変換することを含みますが、それぞれ異なる目的を果たし、異なるスキルを必要とします。

翻訳の主な目的は、コンテンツをある言語から別の言語に変更することです。これは、単語ごとに変換するだけではありません。また、翻訳者は、ターゲットとなる視聴者の共感を呼ぶ方法で、原文の意味とトーンを伝える必要があります。一方、トランスクリプションでは、話し言葉を書き言葉に変換し、言語を同じに保ちながら、単に音声をテキストに変換する必要があります。これは、インタビュー、ポッドキャスト、会議、またはオーディオベースのコンテンツによく使用されます。

翻訳と文字起こし、各サービスの理解

関係するメディアの種類に関しては、翻訳は書かれたコンテンツと話し言葉の両方のコンテンツに適用できます。これには、ドキュメント、書籍、Webサイト、さらにはビデオなど、情報を別の言語で提示することを目標としているものが含まれる場合があります。ただし、トランスクリプションは一般的にオーディオまたはビデオコンテンツに使用されます。

インタビュー、ウェビナー、ディスカッションなど、話された内容をテキストに変換する必要がある状況に最適です。

これら 2 つのサービスに必要なスキル セットも異なります。

翻訳者は、 ソース言語とターゲット言語の両方に堪能である必要があり、正確な翻訳を確保するためには、文化的背景を深く理解している必要があります。 これには、言語の知識だけでなく、慣用的な表現やニュアンスに対する感受性も必要です。

一方、トランスクリプション担当者には、優れたリスニングとタイピングのスキルが必要です。彼らは、騒がしい環境や複雑な環境でも、ペースの速いスピーチに追いつき、すべての単語を正確にキャプチャできなければなりません。

VMEGがどのように役立つか

VMEGでは、世界中の視聴者とコミュニケーションをとることがいかに重要であるかを理解しています。ウェブサイトの翻訳でも、インタビューの文字起こしでも、当社のAI搭載ツールを使えば、これらのプロセスをより迅速かつ効率的に行うことができます。

VMEGによる翻訳

グローバルコンテンツの作成は複雑である必要はありません。 VMEG は、ドキュメントの翻訳やインタビューの文字起こしなど、多言語コンテンツを効率的に作成するのに役立ちます。当社のプラットフォームは、両方のプロセスを1か所で管理し、一貫性を確保しながら時間と労力を節約するのに役立ちます。

VMEG は、その速度、精度、使いやすさで際立っています。当社のプラットフォームは、翻訳と文字起こしの両方を自動化するように設計されているため、グローバルに拡大したいと考えている企業に最適です。マーケティングビデオを翻訳する必要がある場合でも、電話会議の文字起こしが必要な場合でも、 VMEG は面倒な作業を処理できます。

Comments

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

VMEGロゴ

著作権 © 2024 |PixRippleテクノロジーリミテッド

Affilite Program
Need Help?